Like a Saint Relic

大多数家庭在第二次世界大战之前就移民了, 不仅是立陶宛语, saved, taught younger generations, but ... 他们都明白自己语言的价值. Nowadays, 人们倾向于认为孩子, who are born abroad, will never become bilingual, 不会有学习父母语言的愿望吗, 或者即使他们只学了几个单词, 会很快地故意忘记它们吗. However, 我们也有很多不同的故事, examples, 我很高兴能向我们的读者介绍这个著名舞蹈家的家庭, 来自美国的Darius和Jolanta Mosteika, 每年都有哪些人访问立陶宛. 他们的儿子Andrew Jason和女儿Leila Nicole能流利地说三种语言. And not only speak.

今年,莫斯特卡一家在国庆日庆祝活动期间抵达立陶宛,并真正享受了维尔纽斯的舞蹈日庆祝活动. After that, their son Andrew Jason, who is only 15 years old, was born in the USA, attends school there, speaks fluent Lithuanian, 花时间向孩子们展示了他的第二本翻译书. 去年他翻译了一本儿童读物 Planet Earth Gets Well 是美国作家玛德琳·卡普兰写的. 这本书教孩子们关于气候变化、生态问题以及如何处理和帮助这些问题. This year, 安德鲁翻译了第二本书, The Seven Nights of Santa, 德怀特·恩斯利和卡罗琳·伍德拉夫著, also from the United States.

Andrew's grandfather, Telesforas Mosteika, 在卡尔努贾地区出生和长大, 这就是为什么安德鲁选择在这里做演讲. The Seven Nights of Santa 是一本适合小孩子、他们的父母、祖父母和照顾者的假日书吗. 今天的家庭单位包含了各种各样的家庭形式. 许多孩子不和亲生父母都住在一起. 这不仅在节日期间,而且在日常生活中导致了许多压力和争议. In The Seven Nights of Santa,绿眼船长解决了这个问题. Mosteika的两个孩子都在非常多样化和多元文化的环境中长大. 安德鲁特别喜欢外语,并有强烈的愿望激励和帮助别人取得更好的成功, happier future.

“我将永远珍惜我的立陶宛家庭根源, 这里住着很多和我很亲近的人, I will never forget that. 我不确定我是否还会回到这里生活,但可以肯定的是,我一直为自己是立陶宛人而自豪. 与纽约相比,立陶宛就像一个小小的绿色岛屿”,安德鲁在上次访问时说.

“我们都可以互相帮助,帮助我们所爱的国家. 我带来了另一本我翻译的书. 如果孩子们读它,我会很高兴. ", said Andrew. And the interest was huge, 父母不仅从卡尔努贾伊带孩子来, 还有布鲁兹齐艾和多布拉提斯周围的村庄.

Together with his sister Leila, 安德鲁不仅教当地的孩子英语, 他们组织了不同的游戏来提高他们的英语词汇量.

在招待会结束时,每个人都收到了一本翻译的书,以及一份小礼物. 安德鲁的祖父邀请大家来吃开胃菜. 这真是一个美妙的下午. 所有与会者都祝他们好运,并邀请他们明年带着另一本书再来. 安德鲁和莱拉亲切地感谢了组织者,并提醒大家,我们是自豪的立陶宛人.